Blog

Industry Standards Demystified – Part 4

Posted by on Sep 17, 2020 in Blog

ISO 17100:2015 Translation services – Requirements for translation services By: Monika Popiolek, ATA TCD Newsletter and Blog contributor and ISO/CEN industry standards expert ISO 17100:2015 Translation services – Requirements for translation services Published: 2015 (Ed. 1) Due for review: The standard was reviewed and confirmed in 2020, therefore the 2015 version remains valid. Number of pages: 19 Type of standard: requirements standard Technical Committee responsible: ISO/TC 37/SC 5 Translation, interpreting and related technology WG 1 ISO 17100:2015 defines a set of best practises for managing translation services and sets minimum requirements that have to be met in order to demonstrate translation service provider’s (TSP’s) conformity with the standard. Adhering to these best practises and requirements helps to design and manage a translation process that delivers a quality translation service and product. ISO 17100:2015 provides requirements for the core processes, resources, and other aspects necessary for the delivery of a quality translation service that meets applicable specifications. Applicable specifications can include those of the client, of the TSP itself, and of any relevant industry codes, best-practice guides or legislation. The use of raw output from machine translation, with or without post-editing, is outside the scope of ISO 17100:2015 and the standard does not apply to interpreting services. ISO published this...

Learn More

AB 5 Interview with Lorena Ortiz Schneider

Posted by on Apr 20, 2020 in Blog

AB 5 Interview with Lorena Ortiz Schneider The ATA-TCD interviewed COPTIC founder Lorena Ortiz Schneider on the current status of California Assembly Bill 5. For people outside of California who might not be completely familiar with Assembly Bill 5, would you please explain what this law is about? AB 5 was authored by Assembly member Lorena Gonzalez (D-San Diego) and was enacted into law on January 1, 2020. It sought to codify, even as it expanded, the State Supreme Court Dynamex decision of 2018, a wage order claims decision. Dynamex fired all their employees only to “hire” them back, but as independent contractors. In Dynamex, the State Supreme Court changed California’s long-standing, multi-factor test by which employees are distinguished from independent contractors to a simple one, requiring hiring entities to classify all workers as employees unless they demonstrate that the person is: a) Free from the control and direction of the hiring entity in connection with the performance of the work,b) Performs work that is outside the usual course of the hiring entity’s business, andc) Customarily engaged in an independently established trade, occupation, or business. AB 5 was intended to curb blatant abuses similar to those engaged in by Dynamex, but in so doing, ended up affecting nearly every...

Learn More

CSA Research on Industry Impact of COVID-19

Posted by on Apr 20, 2020 in Blog

CSA Research on Industry Impact of COVID-19 The ATA-TCD interviewed CSA Research on April 20, 2020 on the industry impact of COVID-19. The responses below are based on the primary and secondary research data and analyst insights of CSA Research at the time of submission. As the market is rapidly evolving, please refer to CSA Research’s COVID-19 Resources page for ongoing updates. What impact do you foresee that COVID-19 will have in our industry? CSA Research’s industry surveys show that demand and spend are mainly down or flat. Across the language sector, 87% of employees are now working remotely, up substantially at many companies. Hiring, raises, travel, and in-person events are a thing of the past. At this point, we find that the pandemic’s effect on demand and spending for language services is severe. Beyond the slowdown in demand for their services and universal uncertainty about what happens next, CEOs are concerned about keeping their teams intact so when the COVID-19 pandemic is over, they will still have their most important resources in place (“COVID-19 LSP Survey Data – Overall Results”). We also found that companies on both the supply and demand side of the language sector are cutting non-essential costs, while buy-side companies anticipate budget cuts for language...

Learn More

Nimdzi Insights on Industry Impact of COVID-19

Posted by on Apr 15, 2020 in Blog

Nimdzi Insights on Industry Impact of COVID-19 The ATA-TCD interviewed Renato Beninatto, CEO of Nimdzi Insights, on the industry impact of COVID-19. Q: What impact do you foresee that COVID-19 will have in our industry? COVID-19 has evolved into a global event impacting public health as well as the economy. These are uncertain times, and we don’t have all the answers, but looking at past major crises around the world, we can venture into speculation about some likely outcomes. In conversations with LSPs, we have found players who have seen volumes double in the last few weeks while others have seen their business completely disappear, especially in the case of conference interpretation. It is often said that In Chinese, the word “crisis” is composed of two characters, one representing danger and the other, opportunity (even though this is one of the most quoted language-related misinterpretations, it serves a good purpose here). Considering that one of the key characteristics of the language industry is that it has so far been impervious to crises, it is safe to assume that while some segments will see a drop in demand for language services, others will spike. As a result of the quarantine efforts imposed all over the world, Virtual Interpretation Tools –...

Learn More

Slator on Industry Impact of COVID-19

Posted by on Apr 10, 2020 in Blog

Slator on Industry Impact of COVID-19 The ATA-TCD interviewed Andrew Smart, Co-Founder of Slator, on March 31, 2020 on the industry impact of COVID-19. Q: What impact do you foresee that COVID-19 will have in our industry In short, revenues will fall, costs will be cut including staff and subcontractors, and firms with the strongest technology, balance sheets and access to capital will survive.  Verticals like media, gaming and life sciences look steady at the moment and existing trends toward automation and hourly rate structures will continue.  After a decade of sustained growth, Language Service Providers (LSPs), their vendors and clients are now grappling with economic uncertainty and business continuity while maintaining the safety and wellbeing of their staff. Business managers are planning for the impact from a reduction of sales. SDL said in its March trading update there are “signs of slower (client) decision-making” and it is cutting sales and operating costs, including “the prioritisation of in-sourcing to reduce linguistic outsourcing costs.” Clients who are financially weak may result in bad debt.  Industries like travel, hospitality and retail are suffering and Visa has reported “a rapid deterioration of cross-border travel-related spending,” both online and in person. The BBC reports that tech startups worldwide are also cutting jobs as...

Learn More

Industry Standards Demystified – Part 3

Posted by on Apr 5, 2020 in Blog

Industry Standards Demystified – Part 3 By Monika Popiolek, ATA TCD Leadership Council and ISO/CEN industry standards expert ISO/TS 11669:2012 Translation projects — General guidance Published: 2012 (Ed. 1) Due for review: 2019 (post-review – under development) Number of pages: 35 Type of standard: technical specification Technical Committee responsible: ISO/TC 37/SC 5 Translation, interpreting and related technology WG 1 ISO/TS 11669 provides general guidance for all phases of a translation project. Its main purpose is to facilitate communication among the parties involved in a project. It is intended for use by all stakeholders of the translation project, including those who request translation services, those who provide the services and those who make use of the results of the project — in particular, the translation product. It applies to multiple sectors, including the commercial and government sectors, and non-profit organizations. It provides a framework for developing structured specifications for translation projects, but does not cover legally binding contracts between parties involved in a translation project. It mentions quality assurance and provides the basis for qualitative assessment, but does not provide procedures for any quantitative measures of the quality of a translation product. It should be noted that ISO/TS 11669 is not applicable to interpreting services and, as a technical specification...

Learn More