Posts by mpopiolek

Industry Standards Demystified – Part 3

Posted by on Apr 5, 2020 in Blog

Industry Standards Demystified – Part 3 By Monika Popiolek, ATA TCD Leadership Council and ISO/CEN industry standards expert ISO/TS 11669:2012 Translation projects — General guidance Published: 2012 (Ed. 1) Due for review: 2019 (post-review – under development) Number of pages: 35 Type of standard: technical specification Technical Committee responsible: ISO/TC 37/SC 5 Translation, interpreting and related technology WG 1 ISO/TS 11669 provides general guidance for all phases of a translation project. Its main purpose is to facilitate communication among the parties involved in a project. It is intended for use by all stakeholders of the translation project, including those who request translation services, those who provide the services and those who make use of the results of the project — in particular, the translation product. It applies to multiple sectors, including the commercial and government sectors, and non-profit organizations. It provides a framework for developing structured specifications for translation projects, but does not cover legally binding contracts between parties involved in a translation project. It mentions quality assurance and provides the basis for qualitative assessment, but does not provide procedures for any quantitative measures of the quality of a translation product. It should be noted that ISO/TS 11669 is not applicable to interpreting services and, as a technical specification...

Learn More

Industry Standards Demystified – Part 2

Posted by on Dec 13, 2019 in Blog

ISO 18841:2018 Interpreting services – Requirements and recommendations By: Monika Popiolek, ATA TCD Newsletter and Blog contributor and ISO/CEN industry standards expert Standard information: Published: 2018 (Ed. 1) Due for review: 2023 Number of pages: 16 Type of standard: requirements and guidance document Technical Committee responsible: ISO/TC 37/SC 5 Translation, interpreting and related technology WG 2 ISO 18841 lays down the basic requirements for provision of interpreting services as well as recommendations of good practice. The standard was developed in response to the need to provide general service requirements for the provision of quality interpreting services and was conceived as an ‘umbrella standard’ for a series of ISO standards on interpreting. ISO 18841 provides requirements and recommendations for the delivery of spoken and signed communication across languages and societal contexts and references interpreting specializations. The standard may be used in conjunction with other interpreting specialization standards. The key areas covered by the standard are interpreting-related terms and definitions, minimum competence and qualifications requirements for individual interpreters and minimum requirements for Interpreting Service Providers (ISPs) operating as agencies. The concept of ISPs includes self-employed interpreters who are sole-traders and operate as small agencies. As a generalist standard, ISO 18841 is considered to be a good source of information for all...

Learn More

Industry Standards Demystified – Part 1

Posted by on Dec 13, 2019 in Blog

ISO 13611:2014 Interpreting – Guidelines for community interpreting By: Monika Popiolek, ATA TCD Newsletter and Blog contributor and ISO/CEN industry standards expert Standard info: Published: 2014 (Ed. 1) Due for review: 2019 Number of pages: 15 Type of standard: guidance document Technical Committee responsible: ISO/TC 37/SC 5 Translation, interpreting and related technology WG 2 ISO 13611 establishes criteria and sets recommendations for community interpreting during oral and signed communication that enables access to services for people who have limited proficiency in the language of such services. Community interpreting occurs in a wide variety of private and public settings and supports equal access to community and/or public services. The ISO 13611 guidance document addresses community interpreting as a profession, not as an informal practice (such as interpreting performed by friends, family members or other people who do not have the competences and qualifications or who do not follow a relevant code of ethics). The standard also establishes basic principles and practices necessary to ensure quality community interpreting services for all language communities, for end users, as well as clients (requesters) and service providers. Furthermore, it provides general guidelines that are common to all forms of community interpreting and is applicable to settings where speakers of non-societal languages need to communicate...

Learn More