By Cecilia Lipovsek I was incredibly fortunate to graduate from two outstanding translation and interpreting schools back in my hometown, Buenos Aires. So much so that I was ready to dive head-first into the profession the minute I finished my last final exam, if not before. However, it wasn’t until I moved to London early in 2015 that I realised how unprepared I was to build and run my freelance business. It’s no one’s fault—translation/interpreting school teaches us to translate/interpret (not an easy feat in itself) but it very rarely prepares us for business life (not an easy feat,...
Learn MoreISO 18841:2018 Interpreting services – Requirements and recommendations By: Monika Popiolek, ATA TCD Newsletter and Blog contributor and ISO/CEN industry standards expert Standard information: Published: 2018 (Ed. 1) Due for review: 2023 Number of pages: 16 Type of standard: requirements and guidance document Technical Committee responsible: ISO/TC 37/SC 5 Translation, interpreting and related technology WG 2 ISO 18841 lays down the basic requirements for provision of interpreting services as well as recommendations of good practice. The standard was developed in response to...
Learn MoreISO 13611:2014 Interpreting – Guidelines for community interpreting By: Monika Popiolek, ATA TCD Newsletter and Blog contributor and ISO/CEN industry standards expert Standard info: Published: 2014 (Ed. 1) Due for review: 2019 Number of pages: 15 Type of standard: guidance document Technical Committee responsible: ISO/TC 37/SC 5 Translation, interpreting and related technology WG 2 ISO 13611 establishes criteria and sets recommendations for community interpreting during oral and signed communication that enables access to services for people who have limited proficiency in...
Learn More