Posts by Administrator

Letter from Marina Ilari, Administrator of the ATA TCD, Winter 2021

Posted by on Feb 10, 2021 in ATA-TCD News Articles, ATA-TCD News, Issue 7, Winter 2021

Happy New Year! Last year has been a stressful one, so it feels great to say goodbye to 2020 and start the new year off with more motivation and positivity. I’m excited about what 2021 will bring to the Translation Company Division (TCD). I’m especially proud to serve another year with the division alongside our assistant administrator, Alaina Brandt, and the dedicated Leadership Council. It was great to see some of our members during the ATA virtual conference (ATA61) in October. The TCD annual meeting was organized via Zoom on Monday, October 19. During the meeting, we presented to members...

Learn More

Becoming a Localization Project Manager

Posted by on Feb 10, 2021 in ATA-TCD News Articles, ATA-TCD News, Issue 7, Winter 2021

By Angie Tapia Even in the midst of the COVID-19 pandemic, the demand for junior, senior, inexperienced, and experienced Localization Project Managers (LPMs) is soaring. This upward trend is nothing new. The 2017 Project Management Institute Report titled Management Job Growth and Talent Gap 2017-2027[i] estimated that by 2027 employers will need close to 88 million people working in project management roles. Given the demand, there is a pressing need for project manager (PM) training opportunities. Fortunately, there are several higher education institutions and programs that...

Learn More

The Connectivity of Language Translation and Tourism

Posted by on Feb 10, 2021 in ATA-TCD News Articles, ATA-TCD News, Issue 7, Winter 2021

By Aliagan Muhamed and Afaf Steiert The Great Language Barrier The diversity of human languages is a feat worthy of displaying the organic, complex intelligence of our species. Though ever impressive and unifying, in our present globalized environment, it is a barrier. Being a hindrance of communication, it causes misunderstandings and misinterpretations among people. The pace of translation technology and increased access to language services is apparent; it is not the inability of people to communicate the barrier, but the lack of attention toward translation services. In 2012,...

Learn More

Remote Interpreting (RI): Professional Standards and Self-Care for Interpreters

Posted by on Feb 10, 2021 in ATA-TCD News Articles, ATA-TCD News, Issue 7, Winter 2021

By Adjo Mireille Agbossoumonde In this article we will focus on the importance of following professional standards even in remote interpreting settings, self-care for remote interpreters and interpreters at large, and tips to help you deal with interpreter trauma. Now more than ever before, language service companies are providing language solutions that empower companies to communicate with their clients wherever they may be and/or do business globally, especially during this COVID-19 pandemic by bridging the gap of language barrier through remote interpreting (RI) in various...

Learn More

ISO 18587:2017 Translation services — Post-editing of machine translation output — Requirements

Posted by on Jan 22, 2021 in ATA-TCD News Articles, ATA-TCD News, Issue 7, Winter 2021

Industry Standards Demystified – Part 5 By: Monika Popiolek, ATA TCD Newsletter and Blog contributor and ISO/CEN industry standards expert ISO 18587:2017 defines some best practices for managing post-editing of machine translation output and sets minimum requirements that have to be met in order to demonstrate translation service provider’s (TSP’s) conformity with the standard. The reasoning behind the standard is that the use of machine translation (MT) systems has become very popular and hence the translation and localization industry has been experiencing and increased...

Learn More