As many of you, I’m looking forward to our next ATA conference in Minneapolis this year. The TCD has invited Anna Schlegel as its distinguished speaker. Ms. Schlegel will be presenting two 60-minute presentations titled “From Translator to Top Innovator” and “An Evolving Globalization Industry: A Conversation about Challenges and Solutions.” In this issue of our newsletter, we have interviewed Ms. Schlegel so that you can learn more about her and her anticipated presentations. I hope to see you at our TCD annual meeting via Zoom on October 8 at 12:30 EDT. We look forward to sharing what the...
Learn MoreBy Alaina Brandt Standards of best practice are great resources that language service providers (LSPs) can use to decrease their learning curve when designing business practices and making recommendations to clients on the resources necessary to produce quality service products. Still, international and national standards of best practice sometimes seem like well-kept secrets of the language, translation, and localization industries despite how widely embedded they are in the everyday aspects of how we do business. For instance, the International Organization for...
Learn MoreAnna N. Schlegel is Vice-President of Product, International Markets, and Globalization at ProCore Technologies. Over the past 30 years, Anna has led globalization teams at many of the top technology companies in the Silicon Valley, including Cisco, VeriSign, VMware, Xerox, and NetApp. Her work has been published on Forbes, Fortune, Gala-Global, Multilingual, and many more industry forums. Schlegel was awarded as Most Impactful Woman in Technology by Analytics Insight 2020, Schlegel was awarded as Top Business Woman to admire in 2021, by CIO LOOK. Additional awards, and...
Learn MoreBy Mariana Horrisberger E-learning localization is a more collaborative endeavor than localization for most other industries. Because of the plethora of tools, options, formats, and topics involved, your e-learning localization team must have unique qualities to thrive in this dynamic field. This article shares some general considerations for those aiming to successfully navigate this exciting industry. E-learning refers to any learning experience that happens digitally. From a “Who We Are” video for new hires to academic programs on how to code, the medium encompasses a wide...
Learn MoreJamie Hartz is an ATA-certified SpanishEnglish freelance translator and transcriber, specializing in legal and commercial translations. She holds a B.A. in Spanish and Sociology from Grove City College and an M.A. in Translation from Kent State University. Jamie joined ATA in 2012 and has volunteered in the Association in various capacities through The Savvy Newcomer team, Membership Committee, Public Relations Committee, and Board of Directors (2019-2022). Introduction According to data from the United States Small Business Administration (SBA), there were 31.7 million small...
Learn MoreBy Angela Starkmann – Opinions expressed in this article are solely those of the author. This discussion about using technology for audiovisual translation (AVT) is old, and new at the same time. At present, the effective use of translation memory (TM) technology is really an issue in the exploding and technology-savvy audiovisual market where the time and price pressure is huge, and there is an evident lack of linguistic talent for some languages. The question is: Should (and could) translation technology (and TM memory technology in particular) be used for translating...
Learn More