Industry Standards Demystified – Part 8 By: Monika Popiolek, ATA TCD Newsletter and Blog contributor and ISO/CEN industry standards expert ISO 20228:2019 specifies the requirements for legal interpreting services The standard’s scope covers basic principles and practices of legal interpreting services, and specifies the competences of legal interpreters. The document describes the various legal settings and provides recommendations for the corresponding interpreting modes. It is applicable to all parties involved in facilitating communication between users of legal...
Learn MoreWe hope you’ll include the below TCD event in your ATA conference schedule! Wednesday, October 127:30 PM – Pez Cantina401 South Grande Avenue Cost: $65 per personTickets must be purchased in advance. Click here to purchase tickets. Register early, limited seating!Reservations accepted on a first come, first served basis. Join language company professionals, translators, and interpreters for food, drinks, and networking.This is a great opportunity to share ideas with colleagues, forge collaborative partnerships, meetprospective customers, and learn more about the...
Learn MoreDear TCD members, I’m looking forward to what 2022 will bring to the Translation Company Division (TCD). I’m especially proud to serve another year with the division alongside our assistant administrator, Charo Welle, and the dedicated Leadership Council. It was great to see some of our members during the ATA conference (ATA62) in Minneapolis in October. The TCD annual meeting was held via Zoom on Friday, Oct 8. During the meeting, we presented to members what the Division accomplished in 2021, and our mission for 2022. The meeting was also used to network and discuss what members would like...
Learn MoreBy Cecilia Lipovsek I was incredibly fortunate to graduate from two outstanding translation and interpreting schools back in my hometown, Buenos Aires. So much so that I was ready to dive head-first into the profession the minute I finished my last final exam, if not before. However, it wasn’t until I moved to London early in 2015 that I realised how unprepared I was to build and run my freelance business. It’s no one’s fault—translation/interpreting school teaches us to translate/interpret (not an easy feat in itself) but it very rarely prepares us for business life (not an easy feat,...
Learn MoreBy Marina Ilari Many companies have adapted to a virtual work environment during the current global pandemic out of necessity. However, this article demonstrates that a virtual team structure creates many advantages for companies, namely access to talent, balance and flexibility for employees, and major cost savings. As a company that works with fully remote teams and achieved significant growth over the last two years, I will provide some tangible ideas and tips to ensure a remote work structure becomes sustainable, an integral part of your corporate culture, and a point of attraction...
Learn MoreAdri Carbajal (they/them) is Operations Lead at Terra Localizations. They have served as the Chief of Translation Project Management and Multilingual Desktop Publishing for Language Services at the Lima 2019 Pan American and Parapan American Games. They belong to the civil rights organization LGBT Mentoring where they offer mentoring opportunities to members of the community. They are also a professor in the Translation Master’s Degree Program at the Universidad Privada de Ciencias Aplicadas. They specialize in Localization Management and Multilingual Desktop Publishing....
Learn More