Larisa Horback, Leadership Council
I became a translator when I was in high school. Since that time, I have translated a lot of contracts, clinical trials, lectures, agreements. During my college years I worked as an interpreter for different marriage agencies, tourist firms and business companies. I interpreted simultaneously for negotiations and exhibitions. I was never asked about my education; however, I have BS in Chemistry from Kiev Polytechnic University; English was just my well invested hobby.
In 2006, I moved to the USA, and during my maternity leave I was trying to find a different career. I passed a lot of different tests, including TOEFL, and became a student of Georgia State University in the nursing department. After learning human anatomy, chemistry, political science, history, and public speaking, I ended up not becoming a nurse because I realized that translating and interpreting are what I love to do the most.
In 2012 I became a community medical interpreter and I understood that it’s my passion. Later, I also restarted my translation career. Since 2016, I have worked for different translation companies and agencies: Day Translation, Vox Orbis, Fluent, Cultural link, Akorbi, ALTA, World Translation, Site Translation, etc.
Since 2017, I’ve been working for Manpower as a Russian and Ukrainian proofreader, a translator and transcriber and for Language Select as a Russian and Ukrainian interpreter. Recently I joined NLSC and ATA.
I am CCHI certified interpreter and certified subtitler.